wood2003年6月19日 「JCBは使えない?」wood

line

Tuiから返事が返ってきた。

Dear Hiroyuki,

Thank you for your booking our TrailBlazer Motorhome.
I am sorry that we do not accept JCB card. Do you have another - Visa,
Mastercard, Amex or Diners ?. If so then please send details so I can
confirm the Hire back to you.

Please also let us know your flight arrival details and pick up time at
Christchurch and return time at Auckland would be helpfull.
If you are staying overnight in Christchurch on 23 December then please let
us know the name of your accomodation so we know where to pick you up from.

Also, if you want us to book the ferry crossing for you then please let us
know your preferred cross date and time. Also the name of the other people
travelling with you and the ages of any children. I can then send a quote to
you and have the amount charged direct to your credit card.

Kind regards

JCBでは決済ができないらしい。
やはり!!
先に買った地図の時も最初JCBで決済しようとしたがダメだった。

そこで返事を書くことにした。
ここでこの前買った翻訳ソフトが役に立つはずである。
しか〜し、あまり期待はしていなかったが、どうも英訳が変である。
しゃあないから、それを参考に英訳することにする。
慣れてないから難しい。まぁ意味だけ通じたらええやろ。

で送ったのがこの返事である。

Dear ****

Thank you for your reply.

> Thank you for your booking our TrailBlazer Motorhome.
> I am sorry that we do not accept JCB card. Do you have another - Visa,
> Mastercard, Amex or Diners ?. If so then please send details so I can
> confirm the Hire back to you.

I have Visa.
So I make booking again by the booking system as previously because of
the security.


> Please also let us know your flight arrival details and pick up time at
> Christchurch and return time at Auckland would be helpfull.
> If you are staying overnight in Christchurch on 23 December then please let
> us know the name of your accomodation so we know where to pick you up from.

I will arrive at Christchurch from Japan in the morning on December 22.
And now the reservation of the accomodation on December 23 isn't made,yet.
I will make contact to you as soon as I reserve our accomodation.

> Also, if you want us to book the ferry crossing for you then please let us
> know your preferred cross date and time. Also the name of the other people
> travelling with you and the ages of any children. I can then send a quote to
> you and have the amount charged direct to your credit card.

I'd like to ask you for the booking for the ferry.
But now we are on the way to plan our trip still.
So,I will makes contact as soon as our plan is decided.

With kind regards.

Hiroyuki Fuchioka

まあ、英訳ソフトとどっちが良いかはびみょ〜だが(^^;良しとしましょ。
それでも結構時間がかかった。

もっと英語を真面目に勉強しておけばよかった。

ひきつづきメールに書いた通り、再び予約ページから予約する。
さぁ、今度はどうだ。

line

prevbacktopnext